|
|
SPEAKING FOR THE FIRST TIME
premiers mots
|
|
|
Family legend has it that my cousin, born
in the early 1930s, did not speak until he was four which caused the
family some anxiety. He was invited to another child's birthday
party and spoke for the first time when offered some food, saying
'No thank you, cheese makes me constipated."
Phil C
|
|
|
|
|
|
Old but apposite joke. Child is born, time passes, child does not
speak.Reaches age 5 and still has not spoken. Parents have taken him
to all manner of specialists who confirm there is no physical
problem but they cannot explore the psychological issues as the
child will not communicate. One day the child is eating lunch and
says ''These beans are cold''. Parents weep tears of joy. Exclaim 'You can speak!'. Child -
'Of course I can speak, I'm 5 years old'. Parent - 'Why have you
never spoken before?' Child - 'Everything's been OK up till today'
John Dean -- Oxford
|
|
|
DEAFNESS surdité
|
|
|
Three rather deaf friends met in the
middle of a town.
Trois personnes un peu "dur
d'oreille" se retrouvent en ville :
"Windy, isn't it," said one.
"No, it's Thursday," said
the second one.
"So am I,"said the third;
"Let's go for a drink."
Le
second entend "wednesday" (mercredi) au lieu de"windy"
(il ya du vent) et le troisième"thirsty" (soif) au lieu
de"Thursday" (jeudi).
|
|
|
AT SCHOOL à l'école
|
|
|
Une mère s'enquiert des progrès
de sa fille à l'école :
Mother
: Tell me, Miss Jones. Is my little girl trying?
Teacher
: Yes, very!
"trying"
signifie "essayer", "faire un effort" ou "pénible"
|
|
|
|
|
|
Un
élève pas contrariant :
Teacher
: John.
Give me a sentence beginning with ' I '.
John: I is the...
Teacher : No, John. You must say "I am" not "I
is."
John: All right. I am the ninth letter
of the alphabet.
(Hutchinson 1985, 86)
"I"
le pronom "je" et I la 9ème lettre de l'alphabet!
|
|
|
TRAVELS
voyages
|
|
|
Difficile
de savoir si dans les deux conversations qui suivent, le mari fait
de l'humour ou s'il souffre du syndrome Mondegreen
(cliquez sur ce mot pour en savoir plus)
"My
wife went to the West Indies for a holiday.
–
Jamaica?
–
No! She went of her own free will!"
"Jamaica"
ressemble à "Did you make her?" (tu
l'as obligée?)
.West Indies : les îles Caraïbes
"I
took my wife to the East Indies for our holiday.
–
Djakarta?
–
No, we went by plane!"
"Djakarta"
ressemble à "Did you cart her?", (tu l'as emmenée en
charrette?)
|
|
|
GREETING (salutations)
|
|
|
Cette
conversation illustre une façon typiquement américaine de faire de l'humour au
moment des présentations :
My name's Mike.What's
yours?
Je
m'appelle Mike, et vous?
Smith's the
name.Oil's the game. Moi
c'est Smith, dans le pétrole.
|
|
|
On peut se séparer en utilisant les noms de deux animaux rendus
célèbres par une chanson des années 50. C'est la rime interne qui
donne à cet au-revoir tout son
caractère humoristique:
See you later, alligator.
In a while crocodile
Bien que cette expression soit devenue assez banale, elle peut encore servir à
dire ironiquement au revoir à un agnostique :
See you in church! A
un de ces quatre! A la revoyure!
church
: église
|
|
|
MUSICAL
FORMS
|
|
|
La
conversation ci-dessous est extraite de la correspondence de Mozart. A
young man began a correspondence with Mozart, and the following was said:
Q: "Herr Mozart, I am thinking of writing symphonies. Can you give me
any suggestions as to how to get started."
A: "A symphony is a very complex musical form, perhaps you should
begin with some simple lieder and work your way up to a symphony."
Q: "But Herr Mozart, you were writing symphonies when you were 8
years old."
A: "But I never asked anybody how."
|
|
|
FOOD
& DRINKS
(aliments
& boissons)
|
|
|
Voilà une façon amusante de demander à quelqu'un ce
qu'il veut boire :
What's your poison? Qu'est-ce
que tu prends?
|
|
|
Il arrive que des personnes parlant la même langue aient parfois du mal à se
comprendre. La conversation qui suit se déroule dans un coffe shop de la west
coast aux USA. On pense à un certain sketch de Fernand Renaud, mais Ici
l'humour provient plus de la situation comique que de la volonté des interlocuteurs. Sam est embarassé
parce qu'il ne connaît pas bien le jargon et l'argot
des coffe shop. Le "barista" est la personne qui prépare le
café…
Sam: Excuse me. Could I have a
small, regular coffee?
Barista: Uh, is that a tall, a grande, or a vente?
Sam: Excuse me?
Barista: We don't have small coffees here.
Sam: Is the tall the smallest you have?
Barista: Yes, sir.
Sam: Then I'll have a tall regular coffee.
Barista: I'm sorry. Is that a medium or dark? Or would you prefer an
Americano?
Sam: I've changed my mind. I'll have a tea.
Barista: Herbal or caffeinated?
En angleterre on
peut choisir entre "black tea" et "white tea" (avec ou sans
lait) Par ailleurs , le mot "tea" désigne aussi le repas…
|
|
|
Au restaurant en angleterre ...
French customer : A hamburger, please.
English waiter : With pleasure, sir.
French customer : No, I'd rather have
onion and ketchup.
|
|
|
WINSTON CHURCHILL
|
|
|
On cite souvent
cet interview accordé à un journaliste français dans lequel Winston
Churchill livre le secret de sa bonne santé :
Journaliste français
: Comment faites vous à votre âge pour être en forme comme vous l'êtes?
Winston Churchill
(avec l'accent britannique): Le sport cher monsieur !... le
sport!...Jamais de sport je ne fais !
|
|
|
Winston
Churchill (1874-1965) était passé maître dans l'art de surenchérir :
Lord Montgomery : I
neither drink nor smoke and I am 100 per cent fit.
Churchill : I drink
and smoke and I am 200 per cent fit.
|
|
|
On
raconte qu'ayant eu un déjeuner très arrosé, Winston Churchill eut
un jour du mal à ne pas trébucher sur certains mots dans son discours à
la Chambre. Voici comment il aurait répondu aux cris d'indignation d'une
Lady qui s'était levée pour protester:
Lady : "Mr
Churchill !! You
are drunk !!"
Churchill
: "I may be drunk today Madame, just as you are ugly... however
tomorrow, I shall be sober."
-
to
be drunk : être saoul
-
today
: aujourd'hui
-
tomorrow
: demain
-
ugly
:laid(e)
-
sober
: sobre
|
|
|
INSURANCE
|
|
|
Singer
:
You know, my dear, I insured my voice for fifty thousand dollars.
Miriam Hopkins : That's wonderful. And what did you do with the money?
|
|
|
EXPRESSING
GOOD WISHES
(voeux)
|
|
|
L'humour permet de lutter contre toutes les superstitions
.Voici comment souhaiter bonne chance à un acteur :
Break a leg.
Merde.
"bonne chance", esp to performers and
actors; it is bad luck to wish them
"good luck".
|
|
|
NATURE'S
CALLS (besoins naturels)
|
|
|
Ces choses là peuvent être dites avec humour et élégance:
I must pay a visit
je dois aller au petit coin
I must go and spend a penny
il faut que j'aille aux
toilettes
Les deux expressions qui suivent sont beaucoup moins élégantes!
I must go to the loo
au
petit coin, aux chiottes
I must go to the
can/john
US –argot pour toilettes
|
|
|
RESIGNATION (résignation)
|
|
|
Married
Lady :Are you enjoying yourself?
Single
lady : There's not much else I can enjoy!
|
|
|
GRATITUDE (
reconnaissance) |
|
|
Father : Are you the man who saved my little boy from drowning when
he fell into the brook?
Rescuer : Yes!
Father : Well, where's his cap?
- drown : se noyer
- brook : ruisseau
- fell : verbe irrégulier fall/fell/fallen -
tomber
- cap : casquette, béret, bonnet, chapeau
|
|
|
THE WEATHER (le temps)
|
|
|
George Mike,
auteur d'un grand nombre de livres humoristiques sur les Anglais, se moque ici de la propension qu'ont ces derniers à
parler si souvent du temps :
For Good Weather
"Lovely day, isn't it?"
"Isn't it beautiful?"
"The sun…"
"Isn't it gorgeous?"
"Wonderful, isn't it?"
"It's so nice and hot…"
"Personally, I think
it's so nice when it's hot- isn't it?"
" I adore it – don't
you?"
For Bad Weather
"Nasty day, isn't it?"
"Isn't it dreadful?"
"The rain…I hate rain…"
"I don't like it at all. Do
you?"
"Fancy such a day in july. Rain in the morning, then a
bit of sunshine, and then rain, rain, rain, all day long."
"I remember exactly the same july day in
1936."
"Yes, I remember too."
"Or, was it in 1928?"
"Yes, it was?"
(How
to be a Brit)
|
|
|
INDEX TOP
OF PAGE HUMOUR
PAGE |