|
NB Cliquez sur le mot de votre choix ou faites défiler la page pour lire les articles. |
| A | |
| B | |
| C | |
| D | |
| E | |
| F | funnies |
| G | |
| H | |
| J | |
| K | knock, knock joke |
| L | |
| M | |
| O | |
| P | |
| R | |
| S | sayings & proverbs sexist humour situation comedy spoonerism stiff-upper lip subversive humour |
| U |
understatement |
| W |
alternative humour : humour alternatif Né dans les années 70, cette forme d'humour a pris la suite de ce qu'on appelait dans les années 60 l'humour fou (crazy humour). Les humoristes alternatifs ont cherché à ébranler le puritanisme anglo-saxon en recourant à un langage volontairement vulgaire ou obscène et à des sujets provocants.
anecdote : anecdote, historiette. Bref récit d'un fait curieux et amusant .
Aphorism, n. Predigested wisdom. Cette définition est celle que Ambrose Bierce (1842-?1914) donne de l'aphorisme dans son célèbre Devil's Dictionary. En définissant l'aphorisme comme de la "sagesse prédigérée"(traduction littérale), A.Bierce fait en réalité allusion à une sorte de"sagesse en boite", une sagesse toute prète à consommer pour ceux qui ne veulent pas se fatiguer à chercher les moyens de devenir sage. En somme, l'aphorisme comme moyen d'acquérir la sagesse sans se fatiguer, il fallait y penser!
aphorism : aphorisme, sentence L'aphorisme est une proposition concise que l'on énonce pour résumer les points essentiels d'une théorie ou d'une morale. Les aphorismes spirituels d'Oscar Wilde (1854-1900) sont admirés par beaucoup. Ils empruntent souvent le style de l'épigramme et ils sont toujours très célèbres. En voici quelques uns dont le mordant et la pertinence n'ont d'égal que la qualité des allusions délicieusement perfides d'Oscar :
·
Education
is an admirable thing. But it is well to remember from time to time that nothing
that is worth knowing can be taught.- (A few maxims for the
instruction of the over-educated, Saturday Review)
· Experience is the name everyone gives to their mistakes. – (Lady Windermere's Fan.)
· To love oneself is the beginning of a life-long romance. - (Phrases and philosophies, op.cit.)
· Who, being loved, is poor?
bilingual humour : humour bilingue. Consiste à épicer un discours de mots appartenant à une autre langue dans un but humoristique . Les variantes sont légion. Cela va de l'élève qui, par dérision, remercie son professeur d'anglais en disant : "Saint Cloud Paris Match" (Thank you very much) au chanteur qui mélange de façon amusante l'anglais et le français (cf. la chanson de Renaud : "It is not because you are").Le franglais reposant sur l'utilisation des faux amis fait également recette. Un exemple d'humour bilingue inspiré de cette dernière technique est fourni par l'extrait ci après d'une des chroniques de Philippe Meyer prononcée sur France-Inter au début des années 90 :
"Heureux habitants de l'Allier et des autres départements français....To demand veut dire "exiger", a scallop désigne une "coquille Saint Jacques" , truculent signifie "féroce", umbrella veut dire "parapluie", et flannel "gant de toilette".Si vous vous engagez, mademoiselle, comme baby-sitter en Grande Bretagne et que le gamin à vous confié vous déclare: "Would you play with my organ?" mieux vaut savoir qu'il n'est question que de musique...Bien entendu les meilleurs faux amis sont ceux qui permettent de proférer avec le plus grand air d'innocence les phrase à double sens , dont un polisson, voire canaille. Ainsi suis-je parfaitement autorisé à dire en anglais I saw Mr Francis Bouygues. He was engrossing to a lady, ce qui ne signifie nullement que j'ai surpris M. Bouygues en train d'assurer sa descendance, mais que je l'ai vu s'efforcer d'attirer l'attention d'une dame. S'il y parvient, il m'est loisible d'ajouter : all of a sudden , Mr Bouygues ejaculated very hard in the lady's ear : This is one of my erections! Ce qui ne veut nullement dire ce à quoi vous pensez, mais seulement : " Soudain M.Bouygues cria très fort à l'oreille de la dame: ceci est l'une de mes bâtisses! Je n'ajouterai rien à cet exemple , because I am afraid of becoming redundant, ce qui ne signifie pas que je craigne de devenir redondant, mais que j'ai peur de me retrouver au chômage.Je vous souhaite le bonjour! Nous vivons une époque moderne. " 5 octobre "
Philippe Meyer, Nous Vivons Une Époque Moderne, Paris , Seuil, 1991.
black humour :humour noir. Le terme "humour noir" fut utilisé pour la première fois par André Breton dans son Anthologie de l'Humour Noir publiée en 1939. L'humour noir n'est pas forcément macabre. Bien qu'il soit fondé sur la satire, il résulte souvent d'une attitude défensive face aux situations difficiles et pénibles. Comme bien d'autres formes d'humour, l'humour noir sert ainsi d'exutoire et fonctionne aussi bien comme catharsis que comme antidote à la dépression .
blue humour : humour bleu représenté par les histoires grossières, obscènes, sexuelles et scatologiques, dites "en dessous de la ceinture" . Benny Hill a popularisé cette forme d'humour en France et aux USA grace notamment à son Benny Hill Show
clerihew : petit poème humoristique pseudo
biographique.
double-entendre : à double entente. Mot ou expression ambiguë dont l'utilisation en anglais implique généralement un calembour dont la signification a presque toujours une connotation risquée, sexuelle ou grivoise.
dry wit : lit. esprit sec. Le "dry wit" est un mélange d' humour pince-sans-rire et d'esprit caustique. Typiquement britannique, ce genre d'humour consiste à faire de l'esprit en affichant un air parfaitement sérieux. Les étrangers sont souvent très déconcertés par cette forme d'humour car il n'est pas toujours facile de savoir si un Britannique plaisante ou s'il est véritablement sérieux.
epigram : épigramme n. f. L'épigramme était dans l'antiquité une petite pièce de vers.Les épigrammes caustiques et obscènes du poète romain Martial ont donné à cette forme sa structure particulière, caractérisée notamment par une "mauvaise surprise à la fin" (sting-in-the-tail). La signification de ce mot a progressivement évolué, et désigne maintenant n'importe quel petit poème en prose ou en vers, un proverbe ou un dicton, n'importe quel propos se terminant par un trait satirique ou mordant. Comparer "dry wit"
ethnic humour : humour ethnique Il s'agit des histoires qu'on raconte au détriment de groupes différents de celui auquel on appartient, en stigmatisant certaines caractéristiques négatives dont seraient affligées les personnes dont on se moque. Ainsi la bétise supposée des belges, l'avarice des écossais, la naïveté des américains, etc. fournissent un cadre immuable aux innombrables histoires que l'on raconte, et dont , paradoxalement , les victimes sont parfois demanderesses. D'aucuns prétendent que cette dépréciation de l'autre est due au sentiment d'infériorité éprouvé par le groupe qui invente de telles histoires.Si l'on admet cette théorie, alors les "histoires belges" consacrent indirectement la supériorité des belges sur les français!
funnies : pages de divertissement contenant des mots croisés et des bandes dessinées que l'on peut trouver dans certains journaux.
gallows humour : humour du condamné : histoires rapportant les dernières paroles d'un condamné.
howler : erreur stupide, gaffe.
humour : humour L'humour en tant que mode d'expression comique est basé sur la simulation , une fausse indifférence, une naïveté feinte. L'humoriste utilise des moyens détournés. En prétendant être sérieux, indifférent, impassible et non concerné, il pratique ce que Shakespeare appelait : "a jest with a sad brow" . L'humour implique l'esprit de tolérance, une certaine distanciation, le self-control et surtout la capacité de savoir rire de soi même. "Humour is wit and love" disait W. M. Thackeray. L'humour est aussi une forme de défense contre tout ce qui est trop sérieux, pompeux, univoque, absurde.
knock, knock joke : Quelqu'un frappe à la porte en disant : "Knock, knock" (Toc, toc), et l'autre répond en disant :" Who's that?" ou "who's there?" (qui est là?). Celui qui a frappé à la porte s'identifie en donnant un nom tronqué, généralement un prénom, ce qui oblige l'interlocuteur à reprendre ce nom et à lui ajouter "who?" (qui?) Par le jeu d'une prononciation déformée, la réplique finale doit immanquablement faire penser à quelquechose ou à quelqu'un que tout le monde connaît.
A Knock, knock.
B Who's there?
A Vanda.
B Vanda who?
A Vanda Saints go marching in!
on pense au célèbre "When the Saints go Marching in"
limerick : Le limerick est un poème de cinq
vers, toujours comique et absurde, souvent grivois, dont l'origine se rattache
vaguement à la ville de Limerick en Irlande. Le limerick appartient à la catégorie
de la poésie légère et amphigourique, en anglais "light verse".En
dépit de son caractère comique, il évoque parfois les dures réalités de la
vie. La rime est de type aabba comme dans l'exemple ci-dessous :
| There was an old man from Peru,
Who dreamed he was eating his shoe. He woke in a fright In the middle of the night And found it was perfectly true.
Il y avait un vieux péruvien Qui rêvait qu'il mangeait son mocassin Il se réveilla rempli de stupeur En pleine nuit à une heure Et trouva que c'était parfaitement vrai, tiens. |
Les limericks les plus célèbres sont ceux que Edward Lear publia en 1846 dans son livre Book of Nonsense.
Cliquez ici pour lire d'autres limericks
mondegreen cliquez ici pour accéder à
l'article
Monty Python : Dès son lancement en 1969, le Monty Python's Flying Circus obtient un énorme succès du au talent des six acteurs qui animèrent cette série télévisée au titre et au contenu volontairement loufoque . John Cleese et ses compagnons ont inventé une sorte d'humour "pythonesque" basé sur l'exagération et l'absurde. Les nombreux sketches dans lesquels John Cleese apparaît sont irrésistibles. Ils ont été popularisés en France par la télévision.Vous pouvez en lire les scripts sur le site du MPFC à cette adresse : http://montypython.net/scriptsindex.htm , mais les voir c'est encore mieux!
one-liner : bon mot, trait d'esprit
Oooops! : Ce terme qui s'écrit également "whoops!" correspond à l'expression typiquement française "Ouh la la!", qui est généralement considérée comme "top frenchy", mais en anglais , il est d'une utilisation beaucoup moins fréquente. On dit "WOoops!" pour se donner un genre en société, quand il ya un pépin (glitch), et qu'on cherche à faire de l'humour.
parody : parodie, oeuvre d'imitation humoristique d'un personnage, d'une oeuvre ou d'un style particulier.
pun : jeu de mots, calembours, jouer avec les mots.
repartee : conversation vive et brillante, répartie, réponse vive et "salée". Le sens de la répartie est réservé à ceux qui ne sont pas affligés par ce que l'on appelle parfois l' esprit de l'escalier (on pense en partant à ce qu'on aurait pu répondre, mais il est trop tard, on est déjà en train de descendre les marches qui conduisent vers la sortie.)
riddle : devinette. Toutes les "riddles" ne sont pas humoristiques comme en témoigne l'expression "riddle of the universe"
sayings & proverbs : dictons et proverbes Il existe de nombreux proverbes à caractère humoristique. En voici un concernant la bonne manière de se comporter à table:
"At a dinner one should dine wisely and not too well, and speak well but not too wisely."
A un dîner, on peut manger sagement mais pas trop bien, et parler bien mais pas trop sagement.
sexist humour : humour sexiste Hormis les histoires de cocu, cette forme d'humour s'exerce surtout au détriment des femmes et peu au détriment des hommes. Certains expliquent les histoires sexistes que les hommes racontent comme un moyen de défense que ces derniers exerceraient du fait d'un sentiment d'infériorité lié à leur plus grande vulnérabilité biologique (ils meurent avant les femmes, mortalité infantile plus grande) D'autres y voient une volonté masculine de dominer les femmes.Voici une histoire traditionnelle de mari cocu :
husband : How many men did you love before me?
The wife doesn't answer, and after a moment, the husband regrets having asked such a question...
husband : Are you angry?
wife : No, I'm counting them!
"Combien d'hommes as-tu aimé avant moi?" demande le mari. Comme l'épouse ne répond pas , le mari regrette sa question, et après un moment, il demande : "Es-tu en colère?" "Non"répond l'épouse, "je suis en train de les compter!"
situation comedy : comédie de
situation , sitcom. .F.
JOST, explique dans son Introduction à l’analyse de la télévision, Paris
, Ellipses (1999) que la différence entre "sitcom" et "soap
opera" résiderait dans le fait que l’accent est mis plus sur les
situations dans la sitcom et plus sur les personnages dans le soap opera. La
Sitcom (comédie de situation) part des situations pour laisser
s’exprimer divers caractères. Il s'agit d'une fiction qui parodie nos vies et
utilise les procédés comiques du théâtre (quiproquos, rencontres
inattendues, rebondissements). Les sitcoms sont très populaire en GB, où
chaque semaine on peut suivre les aventures comiques d'une famille ou d'un
personnage.Parmi les plus connues, on peut citer Till Death Us do Part, qui
incarne un anglais très étroit d'esprit : Al Garnett, Stetoe and Son,
Friends, Maggie (en France),Mr Bean, etc.
spoonerism : l'art du contrepet à l'anglaise. Il y a contrepèterie lorsque l' inversion des syllabes d'un mot donne naissance à un autre mot. Le texte, sérieux à l'origine, devient drôle et généralement grossier.Le terme spoonerism a été forgé à partir du nom du révérent Spooner (1884-1930) de l'université d'Oxford qui s'était rendu célèbre par les contrepèteries qu'il commettait involontairement . Dire que le poisson est "à moitié chaud" en le qualifiant de "half formed wish" (demi souhait) au lieu de "half warm fish" (poisson à moitié chaud) est un exemple typique de contrepèterie involontaire, une sorte de lapsus à la Sponner. Mais bien sur, tout l'art de la contrepèterie repose sur l'intention volontaire, l'astuce étant de deviner la contrepèterie.
stiff upper lip : lit. la lèvre supérieure dure ou rigide. L'expression complète est "to keep a stiff upper lip", et signifie "garder son flegme", "rester impassible". C'est cette aptitude à rester impassible, à juguler l"expression des émotions et à être réservé en toute circonstance qui caractérise le fameux "flegme britannique", et qui déconcerte tant les "latins". comparer "dry wit", "humour" et "wit".
understatement litote Un mode d'expression ironique typiquement britannique, illustré par de nombreuses expressions que l'on peut trouver amusantes. Ainsi "It is sometimes a bit cold at the north pole." : il fait parfois un peu froid au pole nord.
wit : esprit, ingéniosité, trait d'esprit
Le trait d'esprit est généralement considéré comme plus intellectuel,
plus brillant, mais moins amical et moins retenu que l'humour.Selon André
Maurois, "Dire 'Je suis une tête de bûche' c'est de l'humour, dire 'tu es
une tête de bûche' c'est de l'esprit." (cité par Tony Mayer, L'humour
anglais, Paris, Juliard, 1961.On dit souvent que les anglais ont de l'humour
et les français de l'esprit. Voila de quoi méditer.
witticism trait d'esprit, bon mot, "lumière". Voir "wit".
Back to index Send me your findings
Top of page
Humour & Wit